Français
Polski
English
Trad-Art
Ewa Lazaruk-Démézet
Accueil
A propos de moi
Références
Devis & Contact
L’aventure (et formation) continue…
Traducteur, « un drôle d’insecte »
«Idéalement un traducteur aurait l’épaisseur d’une feuille de papier». Entretien avec Eric Boury, à lire et écouter sur
diacritic.com
Invitation à la lecture - des actualités du monde de la traduction, des essais et des articles.
Produktywność, wydajność, efektywność… Tłumacząc, bądźmy ostrożni!
Te trzy, często mylone terminy mogą stanowić źródło problemów, jeśli użyjemy ich w sposób niewłaściwy i w nieodpowiednim kontekście. Krótki artykuł na stronie Deloitte wyjaśniający ich znaczenie.
Rozmowy o przekładzie
« Tłumacz to jednak w ogóle jest ktoś taki, kto próbuje wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę albo odwrotnie. Języki różnią się od siebie nie tylko stopniem gramatycznych zawikłań i liczbą słów, ale też ich zakresem. » (J. Gonodowicz) Wszystkim, którzy tłumaczą, interesują się przekładem literackim, albo po prostu mają ochotę dowiedzieć się jak różne i ciekawe […]
Prawa kobiet w Polsce
Międzynarodowa organizacja pozarządowa Human Rights Watch opublikowała na początku lutego tego roku raport dotyczący sytuacji organizacji oraz osób działających w obronie praw kobiet w Polsce. Wraz z Agatą de Latour miałam zaszczyt uczestniczyć w weryfikacji i korekcie tłumaczenia tesktu angielskiego na język polski. « Oddech władzy na plecach », czyli jak polski rząd próbuje związać ręce i […]